林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
|
|
|
|
|
|
|
|
恶劣的心绪 |
Miese Laune
|
|
|
|
|
我病中, |
In meiner Krankheit |
这样缠住忧虑和烦扰; |
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt; |
好象西北冷风, |
Als ob der kalte Nordwestwind, |
从沙漠荒原吹起, |
Von der öden Wüste |
逐步吹入 |
Nach und nach in die |
黄昏街头巷尾的垃圾堆。 |
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte. |
在霉腐的琐屑里寻讨安慰, |
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost, |
自己在 |
Und bin selbst |
万物消耗以后的残骸中惊骇, |
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist, |
又一点一点 |
Bisschen für Bisschen |
给别人扬起可怕的尘埃! |
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf! |
吹散的记忆 |
Weggepustete Erinnerungen |
正如陈旧的报纸飘在各处彷徨, |
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern |
破碎支离的记录 |
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen |
只颠倒提示过去的骚乱。 |
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin. |
多余的理性 |
Übermäßige Vernunft |
还象一只饥饿的野狗 |
Ist wie ein hungriger, wilder Hund |
那样追着空罐同肉骨, |
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt |
自己寂寞的追着 |
Ich selbst jage einsam |
咬嚼人类的感伤; |
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her; |
生活是什么都还说不上来, |
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen, |
摆在眼前的已是这许多渣滓! |
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt! |
我希望,风停了, |
Ich hoffe, der Wind möge sich legen, |
今晚情绪能象一场小雪, |
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein, |
沉默的白色轻轻降落地上; |
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt; |
雪花每片对自己和他人 |
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen |
都带一星耐性的仁慈, |
Ein Häppchen beharrlicher Güte, |
一层一层 |
Und bedeckte Schicht um Schicht |
把恶劣残破和痛苦的 |
Alles was abstoßend, kaputt |
一起掩藏; |
Und schmerzhaft ist |
在美丽明早的晨光下, |
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens |
焦心暂不必再有。 |
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben. |
——绝望要来时, |
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen, |
索性是 |
Wäre es nur |
雪后残酷的寒流! |
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee! |